[1]张 睿.总理记者会口译话语中的显隐意义建构研究——以语用预设为切入点[J].浙江外国语学院学报,2021,(06):12-20.
 ZHANG Rui.A Study on the Construction of Explicit and ImplicitMeaning in the Interpreted Discourse of the ChinesePremier’s Press Conferences: With PragmaticPresupposition as a Locus[J].,2021,(06):12-20.
点击复制

总理记者会口译话语中的显隐意义建构研究——以语用预设为切入点(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2021年06期
页码:
12-20
栏目:
语用学研究专题
出版日期:
2022-04-11

文章信息/Info

Title:
A Study on the Construction of Explicit and ImplicitMeaning in the Interpreted Discourse of the ChinesePremier’s Press Conferences: With PragmaticPresupposition as a Locus
文章编号:
2095-2074(2021)06-0012-09
作者:
张 睿
大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116023
Author(s):
ZHANG Rui
School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116023, China
关键词:
隐含义语用预设语言顺应论总理记者会口译
Keywords:
implicit meaning pragmatic presupposition the Framework of Linguistic Adaptability the interpreted premier’s press conferences
分类号:
H030;H315.9
文献标志码:
A
摘要:
公共政治话语口译译文的意义解读离不开语境。本文以语用预设为切入点,选取2017年总理记者会口译话语作为语料,借鉴语言顺应论中的意义潜势和语境索引概念,探究译员建构显隐意义的手段。研究表明,译员一方面对总理话语的话语意义进行了大量明示,另一方面也对其进行了隐含义建构。显隐意义共同作用、相辅相成,向国际受众传递了中国的治国理政理念,展现了中国的治国理政成效。
Abstract:
In the interpreting of public political discourses, the interpretation of meaning is context-dependent. This paper conducts a case study on the 2017 interpreter-mediated Chinese premier’s press conference with pragmatic presupposition as a locus. Borrowing concepts like meaning potential and contextual indexing in the Framework of Linguistic Adaptability, the paper is to explore the interpreter’s means of constructing explicit and implicit meaning. The result shows that the interpreter explicates the implicit meaning of the premier’s discourse, and meanwhile, the interpreter constructs implicit meaning as well. Explicitness and implicitness are interwoven and combined to demonstrate China’s governance concept and achievements.
更新日期/Last Update: 2022-04-21