[1]翁义明,高飞翔.汉语存现句英译的主观视角对比研究:以《二马》两个译本为例[J].浙江外国语学院学报,2020,(05):91-95.
 WENG Yiming,GAO Feixiang.A Comparative Study on English Translation of Chinese Existential Sentences from the Subjective Perspective: A Case Study on Two English Versions of Mr. Ma and Son[J].,2020,(05):91-95.
点击复制

汉语存现句英译的主观视角对比研究:以《二马》两个译本为例(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2020年05期
页码:
91-95
栏目:
跨文化交流与翻译学
出版日期:
2021-03-18

文章信息/Info

Title:
A Comparative Study on English Translation of Chinese Existential Sentences from the Subjective Perspective: A Case Study on Two English Versions of Mr. Ma and Son
作者:
翁义明高飞翔
(中南民族大学 外语学院,湖北 武汉 430074)
Author(s):
WENG YimingGAO Feixiang
(College of Foreign Languages, South-central University for Nationalities, Wuhan 430074, China)
关键词:
主观视角汉语存现句《二马》英译译者主体性
Keywords:
subjective perspective Chinese existential sentences English versions of Mr. Ma and Son translator’s subjectivity
文献标志码:
A
摘要:
文章基于语言主观性和译者主体性,对长篇小说《二马》中存现句在两个英译本中的主语选择情况进行定量和定性分析,考察两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角上呈现的共性和差异。研究结果表明:在汉语存现句英译过程中,两个译本之间以及两个译本与原文之间在主观视角选择上既存在相似之处,也表现出一些差异。不同的主语选择是语言主观性和译者主体性在语言形式上的具体表现。
Abstract:
Based on linguistic subjectivity and translator’s subjectivity, this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the subject choices in the existential sentences in the two English versions of the Chinese novel Mr. Ma and Son, as well as explores the similarities and differences of the subjective perspectives among the two English versions and the original version. The results show that there are similarities and subtle differences in the choice of subjective perspective between the two English versions, as well as between the two English versions and the origiral version. The choice of subject is the concrete manifestation of linguistic subjectivity and translator’s subjectivity in linguistic form.
更新日期/Last Update: 2021-03-19