[1]陈新仁,杜修恋.应用性体裁文本的翻译:基于功能差异的顺应性省译[J].浙江外国语学院学报,2020,(03):11-16.
 CHEN Xinren,DU Xiulian.Translating Practical Texts: Adaptive Omission Based on Functional Differences[J].,2020,(03):11-16.
点击复制

应用性体裁文本的翻译:基于功能差异的顺应性省译(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2020年03期
页码:
11-16
栏目:
语用学研究专题
出版日期:
2020-10-30

文章信息/Info

Title:
Translating Practical Texts: Adaptive Omission Based on Functional Differences
作者:
陈新仁杜修恋
(南京大学 外国语学院,江苏 南京 210023)
Author(s):
CHEN XinrenDU Xiulian
(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210023,China)
关键词:
语用翻译文本功能汉语公示语中文网页介绍省译
Keywords:
pragmatic approach to translation text function Chinese public sign introduction on Chinese webpage omission
文献标志码:
A
摘要:
对于常见应用性体裁文本的翻译,现有研究往往聚焦于各类错译问题,较少从理论层面讨论译与不译的问题。鉴于此,文章以汉语公示语、高校或政府中文网页介绍的翻译为例,从文本功能出发,探讨了顺应翻译观指导下的译者选择。
Abstract:
Existing research on the translation of practical texts has largely focused on problematic or wrong translations of all kinds, with little theoretical discussion on which content is to be translated and which not. This study, exemplifying the Chinese-to-English translation of some public signs and introductions on webpages, discusses the rendition of the source text in view of its functions. On the basis of Adaption-guided Translation Theory, it is argued that, to adapt to the functions of corresponding target texts in the exotic culture, translators need to adopt appropriate omission in handling the texts.

相似文献/References:

[1]陈吉荣.当前语用翻译研究的问题与对策——语用学介入翻译研究的再思考[J].浙江外国语学院学报,2015,(04):52.

更新日期/Last Update: 2020-11-09