[1]单 谊,赵增韬.《易经》意-象结构与文学艺术翻译表现手法[J].浙江外国语学院学报,2019,(06):68-74.
 SHAN Yi,ZHAO Zengtao.On Impressionistic Approach to Literary Translation from the Perspective of the Thinking Way Underlying the Meaning-Image Structure of Book of Changes[J].,2019,(06):68-74.
点击复制

《易经》意-象结构与文学艺术翻译表现手法(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2019年06期
页码:
68-74
栏目:
跨文化交流与翻译学
出版日期:
2020-05-18

文章信息/Info

Title:
On Impressionistic Approach to Literary Translation from the Perspective of the Thinking Way Underlying the Meaning-Image Structure of Book of Changes
作者:
单 谊赵增韬
(浙江外国语学院 英语语言文化学院,浙江 杭州 310023)
Author(s):
SHAN Yi ZHAO Zengtao
(School of English Studies, Zhejiang International Studies University, Hangzhou 310023, China)
关键词:
意-象结构文学艺术翻译表现手法《易经》
Keywords:
meaning-image structure literary translation impressionistic approach Book of Changes
文献标志码:
A
摘要:
文学艺术翻译表现手法这一理论概念直接借鉴于中国传统文艺理论特别是画论和文论,而其原发性文化渊源是《易经》意-象结构的表现思维,这一思维方式对中国传统文学艺术的发展产生了深远影响。文学艺术翻译表现手法继承中国译论的构建传统并借鉴西方译论,加深了我们对文学艺术翻译本质的认识,突破了中国传统译论的方法论。该理论带给中国新译学建设一个重要启示:有必要回到中国文化的源头,寻求新的理论资源和学术增长点,由此推进译论研究。
Abstract:
Drawing directly on traditional Chinese theories of literature and arts, particularly of painting theories and literature theories, the concept of the impressionistic approach to literary translation finds its fountainhead in that impressionistic thinking way of Book of Changes, which exerted profound impact on the development of literature and arts in Chinese tradition. Inheriting the Chinese tradition of constructing translation theory and interacting with the Western translation theories, it deepens our understanding of the essence of literary translation and represents a breakthrough of the translation methodology in Chinese tradition. An inspiration from the impressionistic approach to the translation studies in contemporary China is that returning to Chinese cultural origin for seeking new theoretical resource and fresh academic growth remains significant and productive in developing new translation theory.
更新日期/Last Update: 2020-05-09