[1]司显柱,王 敬.论我国对外新闻话语的翻译策略[J].浙江外国语学院学报,2019,(04):92-99.
 SI Xianzhu,WANG Jing.On Translation Strategies of News Discourse about China for International Audience[J].,2019,(04):92-99.
点击复制

论我国对外新闻话语的翻译策略(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2019年04期
页码:
92-99
栏目:
跨文化交流与翻译学
出版日期:
2019-11-26

文章信息/Info

Title:
On Translation Strategies of News Discourse about China for International Audience
作者:
司显柱1王 敬2
(1.北京第二外国语学院 高级翻译学院,北京 100024;2.北京第二外国语学院 人工智能与语言认知实验室,北京 100024)
Author(s):
SI Xianzhu1WANG Jing2
(1.School of Interpreting and Translation,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China;2.Artificial Intelligence and Language Cognition Laboratory,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
关键词:
新闻翻译翻译策略传播效果
Keywords:
news translation translation strategy communication effect
文献标志码:
A
摘要:
做好我国对外新闻翻译工作,需要解决“译什么”和“怎么译”的问题。我们要勇于发出自己的声音,表达自己的立场,以实现翻译的充分性;要提高译文的可读性、亲和力和传播力,使国外受众听得懂、听得进,以实现翻译的可接受性。基于此,本文从对接国外话语体系与表达方式、淡化宣传痕迹、强化文化诠释以及调整新闻视角与呈现模式四个方面入手,对我国对外新闻话语的翻译策略进行了探析。
Abstract:
To do a good job in the translation of news discourse about China and improve the effect of news dissemination in the world, the key is to solve the problems of “what to translate” and “how to translate”. This paper holds that the news translation about China for international audience should be bold in making our voices heard and express our position to achieve the “adequacy” of translation. If China’s news translation is to be accepted by the audience, it is necessary to pursue“acceptability” and improve the affinity and acceptance of the target text. Then the paper discusses the normative construction and translation strategies of news discourse about China from four aspects: docking foreign discourse expressions, weakening propaganda accents, strengthening cultural interpretation, and adjusting news perspectives and presentation modes.

相似文献/References:

[1]刘嘉.《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整——以鲁迅作品的译介(1951—1976)为例[J].浙江外国语学院学报,2016,(06):45.
[2]赵 晶,赵秋荣.话语传播力视角下外宣翻译的策略与方法——以十九大报告的英译为例[J].浙江外国语学院学报,2019,(01):34.
 ZHAO Jing,ZHAO Qiurong.Strategies and Methods of Publicity Translation from the Perspective of Discourse Communication Power: A Case Study on the English Translation of President Xi’s Report to 19th CPC National Congress[J].,2019,(04):34.
[3]邹常勇,朱湘军.文学自译中的翻译暴力[J].浙江外国语学院学报,2019,(03):87.
 ZOU Changyong,ZHU Xiangjun.Translation Violence in Literary Self-translation[J].,2019,(04):87.
[4]曾剑平,司显柱.论我国对外新闻话语生产与翻译:现状与反思[J].浙江外国语学院学报,2019,(04):85.
 ZENG Jianping,SI Xianzhu.On the Production and Translation of News Discourse about China for International Audience[J].,2019,(04):85.
[5]郑凌茜.政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究[J].浙江外国语学院学报,2019,(04):100.
 ZHENG Lingqian.On Reporting and Acceptance of Government Press Conference Interpretation in News Reports[J].,2019,(04):100.

更新日期/Last Update: 2019-11-27