[1]邹常勇,朱湘军.文学自译中的翻译暴力[J].浙江外国语学院学报,2019,(03):87-91.
 ZOU Changyong,ZHU Xiangjun.Translation Violence in Literary Self-translation[J].,2019,(03):87-91.
点击复制

文学自译中的翻译暴力(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2019年03期
页码:
87-91
栏目:
跨文化交流与翻译学
出版日期:
2019-10-17

文章信息/Info

Title:
Translation Violence in Literary Self-translation
作者:
邹常勇1朱湘军2
(1.华南农业大学珠江学院,广东 广州 510900;2.暨南大学 外国语学院,广东 广州 510619)
Author(s):
ZOU Changyong1ZHU Xiangjun2
(1.Zhujiang College of South China Agricultural University, Guangzhou 510900, China;2.College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou 510619, China)
关键词:
文学自译翻译暴力翻译策略文化塑造美学诉求
Keywords:
literary self-translation translation violence translation strategies cultural shaping aesthetic appeal
文献标志码:
A
摘要:
文学自译是一种特殊形式的翻译,译者同时拥有作者、读者和译者身份,这一特征使他们拥有了比他译者更大的自由度和创作空间。为了更好地再现或重塑原文所蕴含的文学性、思想性和艺术性,自译者有时会以多种方式对原文施加“暴力”操控。文学自译中的翻译暴力主要体现在翻译策略、文化塑造和美学诉求三个层面,对其展开研究可以帮助我们更好地认识翻译的本质。
Abstract:
Self-translation is a special form of translation. Being the author, reader and translator at the same time, self-translators enjoy much more freedom and creative space than other translators in the process of literary self-translation. In order to better reproduce or reconstruct the literariness, ideology and artistry contained in the original text, they sometimes perform violent manipulation of the original text in various ways. Translation violence in literary self-translation is mainly embodied in translation strategies, cultural shaping and aesthetic appeal, the further study of which can help us better understand the essence of translation.
更新日期/Last Update: 2019-10-14