[1]刘嘉.《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整——以鲁迅作品的译介(1951—1976)为例[J].浙江外国语学院学报,2016,(06):45-52.
点击复制

《中国文学》生存心态引导下的翻译策略调整——以鲁迅作品的译介(1951—1976)为例(/HTML)
分享到: 更多

《浙江外国语学院学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2016年06期
页码:
45-52
栏目:
跨文化交流与翻译学
出版日期:
2016-11-30

文章信息/Info

Title:
Strategic Adjustment Guided by Habitus:On theTranslation and Introduction of Lu Xun’s Writingsin Chinese Literature (1951—1976)
作者:
刘嘉
四川外国语大学 英语学院,重庆 400031
关键词:
《中国文学》生存心态翻译策略中英文编辑鲁迅作品
摘要:
文章以布迪厄社会实践理论中的“场域”和“生存心态”为概念工具,对1951至1976年《中国文学》的中英文编辑在鲁迅作品译介中的阶段性策略调整以及贯穿其中的生存心态进行了描述与反思。中英文编辑的策略调整并非政治意识形态机械操控下的产物,而是基于一种融社会性和主体性于一体的生存心态——既恪守政权场域的逻辑,又争取契机以呈现文学翻译场域独有的运作规则;既遵从“政治诉求优先”的生存经验,又将根植于秉性系统中的诗学价值、“信达雅”等理念或“幻象”予以现实条件下的竭力外化。概而论之,该生存心态既是主动中的被动,亦是被动中的主动,充分显露出行动者群体政治意识形态下的主观能动性。

参考文献/References:

[1]Bourdieu P. Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M]. Nice R (tran). Cambridge,Mass:Harvard University Press,1984.
[2]骆忠武. 中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D]. 上海:上海外国语大学,2013.
[3]鲁迅. 呐喊[M]. 北京:北京燕山出版社,2004.
[4]Lu H. A madman’s diary[J]. Chinese Literature,1961 (9):7-18.
[5]Lu H. A madman’s diary[J]. Chinese Literature,1971 (10):3-14.
[6]Lu H. A madman’s diary[J]. Chinese Literature,1974 (4):3-14.
[7]周建人. 学习鲁迅 深入批修——批判周扬一伙歪曲、诬蔑鲁迅的反动谬论[C]//学习鲁迅. 银川:宁夏人民出版社,1973:136-147.
[8]Chou C. Learn from Lu Hsun;Repudiate revisionism[J]. Chinese Literature,1971 (6):81-91.
[9]Li H. Writing for the revolution—An appraisal of Lu Hsun essays[J]. Chinese Literature,1972 (9):21-34.
[10]Yuan L. On Lu Hsun’s essay Propriety”[J]. Chinese Literature,1974 (9):10-15.
[11]Chun W. On Lu Hsun’s essay “Forgetting meat and forgetting water”[J]. Chinese Literature,1974 (9):16-19.
[12]Tang T. Two portrayals of Chinese women in Lu Hsun stories[J]. Chinese Literature,1973 (9):83-90.
[13]高宣扬. 布迪厄的社会理论[M]. 上海:同济大学出版社,2004.
[14]中国文学出版社. 中国文学出版社大事记. 内部资料,未出版.
[15]王富任. 中国反封建思想革命的镜子[J]. 中国现代文学研究丛刊,1983(1):1-29.
[16]雷军. 为什么要提倡读一些鲁迅的杂文?[C]//学习鲁迅. 银川:宁夏人民出版社,1973:1-9.
[17]王东风. 跨学科的翻译研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2014.
[18]马祖毅. 中国翻译史(上卷)[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.
[19]宫留记. 布迪厄的社会实践理论[M]. 开封:河南大学出版社,2009.
[20]崔峰. 论新中国成立初期翻译工作的组织化和计划化——以“第一届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心[C]//宋炳辉,等. 润物有声·谢天振教授七十年华诞纪念文集. 上海:复旦大学出版社,2013:3-15.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016-08-26
作者简介:刘嘉(1981-),女,重庆人,四川外国语大学英语学院副教授,硕士。
更新日期/Last Update: