对外新闻话语翻译研究(主持人:北京第二外国语学院司显柱)

随着全球化进程深入以及中国对外开放程度进一步提高,中国与其他国家的国际交流日益频繁,“向世界说明中国”的需求日益迫切。长期以来,对外新闻作为展示中国国家形象的重要窗口,肩负着让国外公众了解中国的主要任务,因此,“向世界说明中国”关系着中国国际形象建构之国家战略。研究和提升我国对外新闻话语翻译策略与传播成效,对于“讲好中国故事”具有深远的战略意义。在国际话语体系中,当下我国话语的影响力与我国的经济实力不相称,尤其是中国特色对外话语体系还远未达到外国受众想了解、听得懂、愿接受的程度。所以,聚焦于提升我国对外新闻话语翻译和传播成效,增强我国的国际话语权和影响力,让世界更好地接受中国,研究论证并提出针对性的策略和建议,无疑有重要的现实意义。

那么我国对外新闻话语翻译现状如何呢?取得了什么成就?尚存在哪些不足?本栏目第一篇文章《论我国对外新闻话语生产与翻译:现状与反思》,基于对中国外文局新闻翻译工作者和舆情研究者的访谈,首先描述了我国对外新闻话语生产及其翻译流程,阐释了新闻翻译工作者的双重身份定位,讨论了新闻翻译的困难及其解决方式。然后,分析了对外传播舆情研究对于新闻翻译的意义及其当下存在的不足。最后,从翻译的能动性、机构翻译特征以及舆情研究等视角对新闻翻译展开进一步讨论,对如何改进和提高我国对外新闻翻译工作予以探索。

做好我国对外新闻翻译工作,需要解决“译什么”和“怎么译”的问题。我们要勇于发出自己的声音,表达自己的立场,以实现翻译的充分性;要提高译文的可读性、亲和力和传播力,使国外受众听得懂、听得进,以实现翻译的可接受性。基于此,本栏目第二篇文章《论我国对外新闻话语的翻译策略》从对接国外话语体系与表达方式、淡化宣传痕迹、强化文化诠释以及调整新闻视角与呈现模式四个方面入手,对我国对外新闻话语的翻译策略进行了探析。

本栏目的最后一篇文章《政府记者会口译在新闻报道中的转述和接受研究》以8 场中国政府记者会口译和85 篇主流媒体英文新闻报道为语料,从表征方式、表征内容、表征来源三个方面分析记者会口译在新闻报道中的转述和接受情况。研究发现:记者会口译在新闻报道中的忠实引用比例较高,但绝大多数新闻报道未注明翻译来源,记者会口译在新闻翻译中呈现隐身参与特征。记者会口译在新华社报道中的修改和重译比例高于美国媒体新闻报道,尤其是在选词和句式重组方面凸显出对外新闻翻译的措辞推敲,这说明记者会口译在新闻翻译中的参与是有限的。

希望本栏目的几篇文章对于深化我国对外新闻话语翻译研究有所启示。